<cite id="apcyb"></cite>
  1. <dfn id="apcyb"><rp id="apcyb"></rp></dfn>

  2. <cite id="apcyb"><noscript id="apcyb"><address id="apcyb"></address></noscript></cite>

    <tt id="apcyb"></tt>
    每日經濟新聞
    推薦

    每經網首頁 > 推薦 > 正文

    “相知無遠近,萬里尚為鄰” 日本“詩意”捐贈背后是中國人?

    每日經濟新聞 2020-02-14 17:07:47

    近期,伴隨日本各機構捐贈中國抗擊疫情的醫療物資陸續到達,物資外箱上貼著的一行行優美的詩詞寄語相繼走紅網絡。有網友調侃道,中國詩詞大會海外分場之日本場已經拉開帷幕?!睹咳战洕侣劇酚浾呓胀ㄟ^采訪獲悉,在這些物資外箱上的詩詞中,大多引用的是中國詩詞,且是身在日本的中國人推薦而來的。

    每經記者 張凌霄    每經編輯 高涵    

    “豈曰無衣,與子同裳”

    “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”

    “相知無遠近,萬里尚為鄰”

    ……

    近期,伴隨日本各機構捐贈中國抗擊疫情的醫療物資陸續到達,物資外箱上貼著的一行行優美的詩詞寄語相繼走紅網絡。有網友調侃道,中國詩詞大會海外分場之日本場已經拉開帷幕。 

    此次參加“詩詞大會”的,包括了日本漢語教學考試機構HSK事務局、特定非營利活動法人(NPO)仁心會和日本道觀等民間組織和機構,以及日本舞鶴市、富山縣和長崎縣等。

    究竟這些詩詞為誰所作?又是怎么被用作寄語的? 

    《每日經濟新聞》記者近日通過采訪獲悉,在這些物資外箱上的詩詞中,大多引用的是中國詩詞,且是身在日本的中國人推薦而來的。

    圖片來源:日本道觀供圖

    日本道觀:“四海皆兄弟,誰為行路人”是回饋中國之心

    日前,由日本道觀向中國捐贈的口罩正在陸續抵達中國。其中,捐給中國道教協會的箱子上寫下的“四海皆兄弟,誰為行路人”、“相知無遠近,萬里尚為鄰”表達了來自日本友人的真摯祝福。

    日本道觀在接受《每日經濟新聞》記者采訪表示,道觀在一月下旬得知新型冠狀病毒肺炎疫情,正逢年初二, 在關東本校的東京道學院舉行“慶祝中國春節的祈福法會”之際,道觀一邊向神明祈福,希望疫情盡快平復,同時也發起了“武漢加油,中國加油”的馳援活動,最終籌集口罩21240枚。

    貼在外箱上的“四海皆兄弟,誰為行路人”和“相知無遠近,萬里尚為鄰”兩句詩詞,主要是得到了亞洲太平洋觀光社的劉莉生社長的指導。劉莉生為福建福清人,畢業于廈門大學,是一名資深媒體人。 

    “四海皆兄弟,誰為行路人”出自無名氏的別詩四首·其一,意思是“四海之內都是兄弟,誰也不是漠不相干的陌路人”。 “相知無遠近,萬里尚為鄰”是唐代張九齡所作《送韋城李少府》中的一句,意為“彼此相互了解的人是不分遠近的,即使相隔萬里也可成為鄰居”。 

    日本道觀表示,“使用這兩句詩的原因是日本道觀的創始人早島天來宗師一直教誨我們——‘道家思想’是來自中國,我們能學習這一杰出的哲學思想把之融入到我們生活中,也是多虧了‘道’,所以要學會感恩、把之回饋到中國!”

    仁心會:“豈曰無衣,與子同裳”是共抗疫情的情感

    此前,NPO法人仁心會在其物資箱子上留下的祝福語“豈曰無衣,與子同裳”刷爆了朋友圈。NPO法人仁心會(以下簡稱仁心會)是一家在日華人組織,是由在日或有留日背景的醫藥保健從業者及相關公司組成的公益組織。

    “豈曰無衣,與子同裳”這句詩出自《詩經·秦風·無衣》,意為“誰說沒有戰衣?與你們同穿戰袍。”表達的是一種共同抗擊敵人的決心。 

    1月31日,由仁心會及其他三家機構募集而來的整整一大卡車防疫物資運達物流倉庫,一排排白色紙箱里裝著的是3800件防護服。

    圖片來源:日本道觀供圖

    “我們捐贈之初,并未會想到引起這么多討論和反響。只是作為醫藥團體盡自己的努力,做一些應該做的事情。我會目前一心一意低調為祖國籌備醫療物資。”仁心會告訴《每日經濟新聞》記者。

    對于使用這一詩句的原因,仁心會理事長劉超曾解釋稱,由于中日兩國皆為歷史悠久、文化源遠流長的國度,當時就想用一句詩句來表達自己的心情。剛好這批物資是目前疫區最稀缺的、可供重癥病房醫務人員用的防護服,可謂醫護人員的“戰袍”,于是在一位中國留學生的建議下,特意使用了《詩經·秦風·無衣》中的這句“豈曰無衣,與子同裳”,以表達華人華僑和出資企業與祖國疫區人民同在的情感。 

    長崎縣:“崎嶇路,長情在”是“長崎”有情

    “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉,”日本舞鶴市馳援大連的物資上,用中文寫著的這句詩,出自王昌齡的《送柴侍御》,意思是“雖然分離兩地,但有著相同云雨,又同是一輪明月相照,兩地猶如一鄉”。 

    據環球時報報道,這句詩是一名在舞鶴市港口振興國際交流課進行交流的中國人想出來的,來自大連。舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏強調說,舞鶴和大連自1982年結成友好城市以來,有著密切交往。當這名中國同仁提出使用這句詩的時候,大家都說好,認為詩里恰如其分的表達了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。日本和中國互相幫助是應該的,不久后還將送達第二批馳援物資。

    而據紅星新聞報道,日本長崎縣捐贈的物資用一句藏頭詩——“崎嶇路,長情在”作為祝福,這句詩其實是由日中親善協議會里的一名中國員工最先提出來的。意指長崎縣跟你們相隔很遠,但再遠的距離也阻斷不了情誼。而“崎嶇路”的“崎”和“長情在”的“長”合起來即為“長崎”。

    封面圖片來源:日本道觀供圖

    如需轉載請與《每日經濟新聞》報社聯系。
    未經《每日經濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。

    讀者熱線:4008890008

    特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯系索取稿酬。如您不希望作品出現在本站,可聯系我們要求撤下您的作品。

    詩意捐贈 日本道觀 長崎

    歡迎關注每日經濟新聞APP

    每經經濟新聞官方APP

    0

    0

    国产日本精品在线观看_欧美日韩综合精品一区二区三区_97国产精品一区二区三区四区_国产中文字幕六九九九
    <cite id="apcyb"></cite>
    1. <dfn id="apcyb"><rp id="apcyb"></rp></dfn>

    2. <cite id="apcyb"><noscript id="apcyb"><address id="apcyb"></address></noscript></cite>

      <tt id="apcyb"></tt>